Por qué no tiene sentido traducir tu blog al inglés o catalán

Tener un blog en varios idiomas puede multiplicar tu audiencia potencial. Si no eres bilingüe eso significa un aumento de trabajo importante. ¿Vale la pena? En este post os doy mi punto de vista si tiene sentido o no traducir tus posts.

He nacido y vivido casi toda mi vida en Alemania. Tengo un pasaporte español, aún así domino mejor el alemán tanto hablado como escrito. El empezar un blog hace 2 años en castellano me ha ayudado a mejorar la parte escrita. El hecho de vivir ahora casi 4 años en España seguramente tampoco a hecho daño. Escribir posts para este blog me resulta ahora tan fácil como en alemán. Se podría decir que soy prácticamente bilingüe. De momento no me veo traduciendo los artículos en alemán para añadir un segundo idioma al blog.

traducir un blog

Por qué no tiene sentido traducir un blog

La mayoría de los que se preguntan entre vosotros si tiene sentido o no traducir vuestro blog a otro idioma tienen probablemente uno de los 2 siguientes escenarios.

  • Traducir el blog del castellano al inglés.
  • Traducir el blog del catalán al castellano.

Seguramente existen más casos pero asumo que estos 2 son ciertos para la mayoría de vosotros. Los próximos puntos cubren los 2 escenarios presentados y pueden aplicarse también para otras combinaciones de idiomas.

1. Más trabajo: es evidente pero importante. En el caso de traducir los posts hay que multiplicar el trabajo y tiempo por 2. Si no eres bilingüe probablemente por 2,5-3 si necesitas a alguien para la revisión de tus traducciones.

2. Público objetivo: si escribes en catalán, tus lectores serán en gran parte catalanes. En este caso hay 2 opciones. O bien creas contenidos afines para habitantes para Catalunya o no. En el primer caso realmente no hay necesidad para traducir al castellano. En el segundo simplemente te has equivocado de idioma visto que podrías tener una audiencia más amplia y por haber elegido un idioma que no todos de ellos dominan, limitas tus posibilidades.

3. Contenido no valido: un post en castellano que aporta contenido muy interesante y valido no tiene que serlo en inglés. Si tienes un blog para encontrar trabajo, escribir un curriculum, etc. puedes dar consejos de gran ayuda en España pero que son totalmente contraproducente en culturas anglosajonas donde existen otras reglas.

4. Más competencia: tienes que decidir si quieres ser único en tu nicho en España o no ser nadie en un ámbito internacional. No sirve de nada hacer traducciones de tus posts en inglés si luego nadie va a leerlo. Cómo estimación aproximada se puede decir que según temática por cada blog en español existen 20-100 en inglés.

Cuando puede tener sentido tener un blog traducido en varios idiomas

Cómo en todo en la vida existen excepciones. Según el objetivo, traducir un blog en varios idiomas puede tener sentido.

1. Eres traductor: traducir tu blog te sirve como muestra de la calidad de tu trabajo. En este caso no es una opción, incluso lo vería como algo absolutamente indispensable.

2. Eres una empresa que actúa en varios mercados: empresas como Google tienen para cada blog de producto traducciones. Para dar informaciones, publicar manuales y novedades sobre productos es esencial ofrecer una versión diferente para cada mercado en el que estamos presentes.

3. Quieres aprender un idioma nuevo: no todo es trabajo. La mayoría de las personas que leen este blog, son blogger por puro ocio y no generan ningún ingreso con ello. Si quieres aprender un idioma nuevo, traducir los posts de tu blog puede ser una buena opción.

4. Varias el idioma según el público objetivo: el blog de Martin Varsavsky es un buen ejemplo de cómo se puede hacer un blog en inglés y castellano. Únicamente aquellos posts que aportan valor a ambos públicos están traducidos. Este caso también muestra que es la excepción. Pocos de nosotros podemos generar interés a nivel internacional visto que no somos inversores y no tenemos un recorrido como emprendedor de éxito con varias empresas.

Aunque no sea amigo de traducir blogs en varios idiomas existen razones para hacerlo (aunque pocas). Tal vez no estés de acuerdo conmigo. ¿Cuándo tiene sentido traducir un blog en varios idiomas?

  1. Hablo español y desde hace tiempo he empezado a dominar el inglés, pero nunca había pensado en traducir mis blogs, principalmente por lo que comentas de que un blog en español no tiene porque ser precisamente válido en inglés. Sin embargo, me ha entrado la duda de que opinas respecto a los servicios de traducción que ofrece Google, por ejemplo, donde ponen muchas banderitas para traducir el blog a infinidad de idiomas.

    Responder
  2. Esa opción de Google existe pero no lo recomiendo visto que la calidad de la traducción no siempre es buena.

    Responder
  3. Bueno, lo tendré en cuenta, la verdad que eso si que había pensado en instalarlo pero tenía mis dudas.

    Responder
  4. La parte de aprender un idioma nuevo me parece una gran idea y puede que la ponga en práctica de alguna manera que no me ocupe tiempo. Sería ideal que existiese una especie de blogosfera particular de gente buscando aprender inglés (u otros idiomas) mediante este sistema para que puedan corregirse, comunicarse y aconsejarse al respecto, además de comentarse entre ellos.

    Responder
  5. Yo tengo un blog y le puse plugin multilingual. En español e ingles.

    De vez en cuando, trato de poner algun post en ingles. Aunque como bien dices, no tiene nada que ver lo que pongas en un idioma u otro, y ciertamente supone un esfuerzo de tiempo mayor.

    De momento seguire publicando algo en ingles de vez en cuando, cuando la tematica me permita aprovechar el contenido. A ver cuanto aguanto.
    De hecho ayer mismo publique el mismo post en ambos idiomas.

    Respecto a la pregunta de cuando tiene sentido, diria que si tienes visitas suficientes entonces lo vale. No es mi caso, en el mio es algo personal.
    En el caso de Martin Varsavsky, creo que le traducen a veces los articulos.

    Un saludo!

    Responder
  6. Carlos, ademas Google indexa URLs,por lo que si tus dos idiomas se muestran en la misma URL, solo indexara la pagina en un idioma (el que venga por defecto) y se estaría trabajando un poco a lo tonto. Lo mejor para el posicionamiento sería tener dos blogs por separados con distinta URL….O eso tengo entendido, no soy un experto en SEO…:-) ¿Alguien nos lo confirma? ¿Puede ser una razón mas que añadir?
    Un saludo

    Responder
  7. [...] Traduces tus posts en otros idiomas: en pocas ocasiones sirve traducir un blog en varios idiomas. Cuando cambias de idioma también cambias de cultura donde pueden aplicarse otras reglas y tus [...]

    Responder
  8. Hola, soy italiana y he abierto hace poco un blog en castellano para enseñar mis obras y promocionar mi tienda de Etsy, así que en este caso a lo mejor me interesaría poderlo traducir al ingles. Mi ingles es regularcillo y el traductor de google también, sabéis si hay alguna aplicación que permita traducciones por lo menos pasables?
    Gracias
    Saludos

    Si queréis ver mi recién estrenada tienda Etsy esta es la dirección http://www.etsy.com/shop/serenachini

    Responder
  9. Hola,
    Nosotros tenemos una tienda online de productos alemanes de pastelería en España y si bién empezamos a poner la tienda online en castellano, después de un tiempo, al tener clientes alemanes (que viven en España) nos vimos obligados a poner los productos en alemán.
    Saludos!

    Responder
  10. Hola muy bueno tu articulo y lamentablemente si no sabes ingles, es muy difícil trabajar con el mercado anglo. Y mira que yo soy profesora de ingles y me doy cuenta que el traductor de Google es pésimo, pero no porque sea malo en si, sino porque hay muchas palabras que no puede traducir, y otros muchos términos que utilizamos que para ellos quieren decir totalmente otra cosa, tienen un significado distinto.
    Seria bueno que existiera un traductor que pudiera sortear este tipo de problemas.
    Saludos

    Responder
  11. Lo triste es que en la comunidad valenciana y en cataluña, es obligatorio hacer ese doble trabajo … cuando al lengua dominante y materna sabemos todos cuál es …

    http://www.youtube.com/watch?v=aj4i0Drbirw

    Responder
  12. Coincido con los conceptos vertidos en el post. Personalmente considero oportuno plantearnos el por qué y el para qué de publicar en dos idiomas. Sin dejar de lado claro el aspecto determinante que representa el SEO; en tal sentido considero mejor tener blogs independientes y en todo caso entrelazarlos, evitar subdominios e incluso directorios internos (solo por una cuestión práctica en cuanto a la indexación de Google). En mi caso opté por ello, tengo mi blog en español y otro en rumano; por supuesto traducido y correctamente corregido, pues el traductor de Google con algunos idiomas es algo más que mediocre.

    Responder
    • Totalmente de acuerdo Daniel. Si alguien opta por tener 2 idiomas lo mejor es hacerlo con 2 blogs. Aunque como en todo también hay personas que prefieren subdominios… :)

      Responder
  13. El ingles se me resiste por eso uso el traductor de idiomas.

    Responder
  14. Buen artículo. Yo me estaba preguntando lo mismo… y he visto páginas cómo esta empresa de limpieza dónde puedes escoger idioma y lo traduce google (supongo).
    Pero yo no veo que sea la solución, para mi la solución es siempre hacer una versión para cada mercado.
    Cómo aportación os pondré un ejemplo para que veáis el mismo proyecto con 2 wordpress distintos, uno para cada mercado (latino-español y anglosajón):

    listados distribuidores de vino i ésta:
    lists of wine distributors

    saludos!

    Responder
  15. soberana estupidez lo que has escrito… que tendrá que ver la velocidad con el tocino? si una persona tiene un blog donde escribe sobre…. no se, sobre arañas venenosas, QUE COÑO TENDRA QUE VER EL IDIOMA, Y EL LUGAR? en todas partes hay gente interesada en arañas venenosas xDDD lo único que hace es ampliar su numero de lectores, asi, en un idioma adicional mas gente interesada en ARAÑAS podrá leer su blog…… pfffff mucha matemática y poca lógica comun

    Responder
  16. Yo tengo uno en español y estoy empezando a escribirlo en inglés también, en mi caso creo que si vale la pena, si el contenido es útil seguro que tarde o temprano alguién lo verá, la competencia no me preocupa, si la recompenza es buena seguro vale el esfuerzo. Por ahora estoy estudiando inglés para mejorar mis traducciones.

    Responder
  17. Muy buen artículo… Yo hubiera querido tener distintos idiomas en un solo blog… Pero por lo que leo creo que no se podría… Pero no se si con el uso de etiquetas en otros idiomas sería suficiente para tener visitas de diferentes paises… Y la traduccion al idioma del lector que se encargue el traductor de Google

    Responder
  18. Sencillo:

    Es una actividad que nadie me paga, la estoy haciendo para el mercadeo. Por ende, ya que no tengo a nadie que me escriba en otros idiomas, debo hacerlo lo más eficiente posible. Eso, o haces un “mezcladito” de entradas en los idiomas que domines.

    Saludos

    Responder
  19. gracias por el artículo era muy útil pero también se puede traducir en forma sencilla con http://traductor.babylon-software.com/

    Responder
  20. Hola! Nosotros tenemos nuestra web en los 3 idiomas por motivos obvios, pero si es verdad que tuvimos dudas al principio. Multiplicas el trabajo. Por ejemplo el blog, normalmente solo lo escribimos en castellano…
    Un saludo!!

    Responder
  21. Yo intenté traducir el mío hace algunos años y vi que era una pérdida de tiempo, ya que casi enteramente mi publico objetivo era castellano. Me di cuenta cuando empecé a usar analytics.

    Responder
  22. En nuestra opinión tiene sentido para blogs generalistas, por ejemplo el nuestro de viajes (www.gaviotina.com). Nosotros utilizamos polylang para generar duplicados de cada post en inglés, traduciendo nosotros (es más trabajo pero queda bastante mejor que traductor automático). Un saludo

    Responder

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *